LangFest 2019
Montreal, Canada. 2019 08 23-25
2019-08-23 08:00:00
Billets | Tickets
  • Accueil
  • À propos
    • LangFest 2019
    • LangFest 2018
    • LangFest 2017
    • Vidéos LangFest
  • Programme
    • Conférenciers
    • Horaire
    • Activités sociales
  • Médias
  • Contactez-nous
  • Français
    • English
  • Accueil
  • À propos
    • LangFest 2019
    • LangFest 2018
    • LangFest 2017
    • Vidéos LangFest
  • Programme
    • Conférenciers
    • Horaire
    • Activités sociales
  • Médias
  • Contactez-nous
  • Français
    • English
"GAGNEZ" VOTRE BILLET
COMMUNIQUÉ DE PRESSE - PRINTEMPS 2019
Universite de Montreal

Je peux affirmer que je me suis fait des amis pour la vie au LangFest – des amis qui partagent une de mes passions: les langues!

Lindsay Williams - Lindsay Does Languages
lindsay_williams

J’ai aimé rencontrer des amis connus dans d’autres événements pour polyglottes, des gens que je connais par leur blogue, leurs vidéos ou leur site web et me faire de nouveaux amis.

Simon Ager - Fondateur du site Omniglot
Simon_Ager

La soirée était super! Le LangFest est ma rencontre polyglotte préférée!

Peter Carroll - Participant
peter_carroll

Montréal est la ville parfaite pour un festival des langues grâce à son bilinguisme et à son multiculturalisme.

Melanie Moore - Mango Languages
melanie_moore

Conférences sur des sujets très divers, des origines du langage aux langues et dialectes particuliers, en passant par les technologies d’apprentissage et l’expérience du bilinguisme ou du multilinguisme.

Ulrke Rettig - Games For Language
Ulrike Rettig

L’identité linguistique est centrale dans une ville multilingue comme Montréal. Les organisateurs ont réussi à planifier les activités pour nous permettre de socialiser et de voir la ville.

Suzanna Zaraysky - Create Your World Books
Suzanna Zaraysky

En participant au LangFest, j’ai enfin pu rencontrer les personnes extraordinaires qui forment le monde des langues et assister à des conférences fouillées, de présentateurs d’expertises et d’horizons divers.

Shannon Kennedy - Eurolinguiste
Shannon_Kennedy

Si vous aimez les langues et souhaitez rencontrer des apprenants du monde entier, venez au LangFest!

Kerstin Cable - FluentLanguage
kerstin_cable_1

Un événement de haute qualité, dans un endroit parfait à Montréal, avec des présentations intéressantes.

Maureen Millward - Auteure du blogue «Mo's Language Learning Journey»
Maureen-Millward
À propos

À propos

QU’EST-CE QUE LE LANGFEST?

Le LangFest, comme le Festival international de Jazz de Montréal et le Festival Juste pour rire, rassemble des participants uniques et divers. Ville incontournable en Amérique du Nord pour les passionnés des langues, le LangFest promet aux participants une semaine d’immersion linguistique inoubliable. Activités incluses: des conférences données par des experts en langues de renommée locale et internationale, des visites guidées de Montréal et d’autres activités sociales.

QUAND ET OÙ?

Du 23 au 25 août 2019 sur le campus de l’Université de Montréal, Pavillon Jean-Brillant, 3200, rue Jean-Brillant, Montréal.

QUI?

Le LangFest accueille tant des passionnés que des apprenants de tous niveaux, de partout dans le monde. On présentera aux participants des experts en langues renommés, des éducateurs qualifiés, des entreprises d’avant-garde, des entrepreneurs et, surtout, d’autres passionnés des langues. Ils découvriront tous derniers outils, technologies et découvertes pour se motiver, atteindre ses objectifs et se faire de nouveaux amis. Point de ralliement pour polyglottes, le LangFest offrira de multiples occasions aux plurilingues talentueux et aux passionnés des langues de socialiser et d’échanger des idées, créant au passage des réseaux précieux ainsi que des amitiés durables.

COMMMANDITAIRES

Abonnez-vous à notre liste de diffusion

Billets

Billets

Powered by Eventbrite
Conférenciers

ConférenciersPlus de conférenciers seront bientôt annoncés.

David Peterson

David Peterson

Créateur de langues

David Peterson est créateur de langues et auteur. Il a créé des langues pour plusieurs films et émissions, dont Game of Thrones (Le Trône de fer), The 100 (Les 100), Defiance (Défiance) et Bright. Il est le créateur de «Living Language Dothraki» et de «The Art of Language Invention» (L’Art de l’invention d’une langue). Il détient un baccalauréat en anglais et en linguistique de l’Université de Berkeley (2003) ainsi qu’une maîtrise en linguistique de l’Université de San Diego (2005).

En savoir plus
Marc-Okrand

Marc Okrand

Linguiste

Mark Okrand a créé les dialogues et formé les acteurs parlant klingon dans les films «Star Trek 3: À la recherche de Spock», «Star Trek 5: L’Ultime frontière», «Star Trek 6: La Conquête du nouveau monde» et «Star Trek vers les ténèbres». Il a aussi créé la langue atlante du film d’animation «Atlantis, l’empire perdu». La langue klingonne qu’il a élaborée a par la suite continué à être utilisée dans les séries Star Trek. Il a de plus créé les langues vulcaine, romulienne, kelpienne et d’autres pour plusieurs séries et films de Star Trek. Il est l’auteur de «The Klingon Dictionary», «The Klingon Way: A Warrior’s Guide» et de «Klingon for the Galactic Traveler», et a été producteur-adjoint du documentaire «Conlanging: The Art of Crafting Tongues». Il possède un doctorat en linguistique de l’Université de Californie à Berkeley et a été chercheur post-doctoral à la Smithsonian Institution, à Washington.

En savoir plus
StanAleong

Stanley Aléong

J’ai enseigné la linguistique à de nombreuses universités et j’ai publié plusieurs articles universitaires sur le vocabulaire du français. Je me suis ensuite tourné vers les technologies de l’information, domaine dans lequel j’ai aussi publié quatre livres, sur les systèmes d’exploitation. Dernièrement, je suis retourné à la linguistique et à l’enseignement du français, de l’anglais et de l’espagnol.

En savoir plus
BigBong

BigBong (Bong Sou)

BigBong

BigBong est influenceur sur les réseaux sociaux en divertissement audiovisuel sur les cultures et les langues. Sa chaîne YouTube est surtout connue pour les vidéos d’accents de plusieurs pays. Mais il a également commencé à donner des cours de français et de japonais pour les grands débutants en insistant particulièrement sur le langage parlé.

Il est aussi acteur, s’engageant dans une variété de projets. En l’occurrence, il est l’un des deux personnages principaux de la websérie FRAJALICAN réalisée par Mark Hachem. Son approche en tant que tuteur et coach s’inspire d’exercices venant du théâtre.

Côté parcours académique, Bong Sou détient un diplôme d’études supérieures en journalisme de l’Université de Montréal au Canada, une licence de relations internationales de l’Université Sorbonne Paris Cité en France et il a été étudiant en échange à l’Université nationale de Séoul en Corée du Sud.

En savoir plus
Frank Bonkowski

Frank Bonkowski

Cégep de Saint-Laurent

Le Dr Frank Bonkowski enseigne l’anglais langue seconde et crée du matériel pédagogique depuis plus de 30 ans. Vous pouvez le joindre à l’adresse suivante : frank@frankbonkowski.com.

En savoir plus
Léo Bourdon

Léo Bourdon

Tesseract Strategies

Léo Bourdon est une personne dynamique qui est connue pour son engagement communautaire depuis plusieurs années. Il est né à Cornwall, en Ontario, d’une famille franco-ontarienne. Du côté de sa mère, Léo est un descendant direct des premiers colons dans la région de Windsor-Détroit en 1701. Après un séjour au Québec, la famille de Léo rédéménage en Ontario où il refait connaissance avec la communauté franco-ontarienne. En travaillant à préserver la langue française, Léo s’est intéressé à apprendre d’autres langues et, même s’il ne se considère pas encore comme un «polyglotte», il a fait le lien entre la culture et la langue d’après ses expériences de vie. Après avoir travaillé pour plusieurs organismes francophones à but non lucratif, Léo vit à Ottawa depuis maintenant 20 ans.

En savoir plus
Nella Buffmire

Nella Buffmire

Buffmire Coaching & Tutoring

Nella Buffmire enseigne l’espagnol et l’anglais comme langues secondes depuis 13 ans. Elle a obtenu sa maîtrise dans le sud de l’Espagne. Après avoir déménagé à Austin, au Texas, elle a fondé une entreprise de coaching scolaire et linguistique. Elle a pu offrir ses services de coaching et d’enseignement dans plusieurs formats éducatifs différents. Nella a aussi œuvré comme travailleuse sociale et conseillère de crise avec de nombreuses organisations à but non lucratif à travers le Texas, New York et l’Espagne. Les compétences qu’elle a développées grâce à ces expériences lui ont permis de développer et d’enseigner des techniques de soins personnels. Son but est d’enseigner dans un environnement qui favorise les sentiments positifs à l’égard de l’apprentissage de la langue.

En savoir plus
Zachary Burkett

Zachary Burkett

Ingénieur en informatique

Il y a de nombreux parallèles entre le génie logiciel et l’amour des langues dans notre monde moderne. Étant féru d’apprentissage automatique, je suis fasciné par la façon dont un ordinateur peut comprendre et utiliser le langage. Aussi développeur chez Amikumu, voyageur et en apprentissage sans cesse renouvelé.

En savoir plus
Kerstin Cable

Kerstin Cable

Fluent Language

Kerstin a l’allemand pour langue première et vient de la belle vallée de la Moselle allemande. Elle étudie 6 langues étrangères en Allemagne, avant de les emballer et de déménager en Angleterre, où elle ajoute à cela trois autres langues, dont son tout récent coup de cœur: le gallois. Kerstin est à la tête du site www.fluentlanguage.co.uk. Au cours des cinq dernières années, elle s’est fait connaître comme porte-parole de l’apprentissage des langues indépendant et créatif, a créé des séminaires, des forfaits de coaching et des cours, elle est apparue dans le Guardian, dans Cut et à la radio de la BBC, et a travaillé inlassablement à changer comment le monde voit l’apprentissage des langues. Elle anime l’émission en baladodiffusion «The Fluent Show» et est l’auteure des guides «Language Habit Toolkit», «Fluency Made Achievable» et «The Vocab Cookbook».

En savoir plus
Kai L. Chan

Kai L. Chan

Kai L. Chan, PhD est chercheur («Distinguished Fellow») à l’INSEAD. Il a été conseiller spécial en compétitivité et statistiques auprès du gouvernement fédéral des Émirats arabes unis, fonction dans le cadre de laquelle il s’est concentré sur le positionnement du pays dans différents dans différents indices de performance mondiaux. Avant son passage aux ÉAU, il a été associé et économiste au sein d’une entreprise de services financiers et bancaires à Manhattan, après avoir travaillé pour le bureau singapourien d’une grande entreprise de conseil en gestion. Son expertise et ses recherches couvrent l’éducation, la distribution des revenus, les migrations, les poltiques publiques et l’évaluation de la performance. Il a créé le Power Language Index («Indice des langues influentes»), le Gender Progress Index («Indice de progrès en matière de genre») et l’Intelligence Capital Index («Indice de capital intellectuel»). Kai L. Chan possède un baccalauréat de l’Université de Toronto et un doctorat de l’Université Princeton. Il a grandi à Toronto, au Canada, mais vit actuellement à Montréal. Il parle anglais, français, cantonais, mandarin et allemand, et apprend le russe.

En savoir plus
Antoine Clerc-Renaud

Antoine Clerc-Renaud

Auteur / Rédacteur

Antoine Clerc-Renaud est rédacteur, auteur et journaliste dans le jeu vidéo. Il se concentre surtout sur l’histoire du médium. Il est l’auteur ou co-auteur de 5 ouvrages sur le sujet.

En savoir plus
James Corl

James Corl

James Corl est un adolescent polyglotte amoureux des langues. Commençant par l’italien à 12 ans, il a depuis appris le français (B2), l’espagnol (B2) et le chinois (A2), en plus de l’anglais, sa langue maternelle. James prône sans relâche une meilleure compréhension entre la communauté internationale qui existe autour de l’apprentissage des langues et le milieu universitaire, les croyant tous deux dotés de perspectives uniques qui peuvent aider les apprenants du monde entier. Il devient le premier (et le seul) étudiant à participer à la conférence annuelle de la New York State Association of Foreign Language Teachers (NYSAFLT) en 2017, où il fait une présentation intitulée «Say Goodbye to Shy: A Student’s Perspective in the Classroom», qui décrit son apprentissage autodidacte des langues en même temps que son apprentissage en classe traditionnelle. Il a aussi rédigé des articles pour des blogues parmi les plus prestigieux en apprentissage des langues, comme «Fluent in 3 Months», «I will Teach You A Language», et d’autres.

En savoir plus
Paul DuCett

Paul DuCett

Bard High School Early College

Paul a étudié les langues pendant plus de 40 ans et a enseigné pendant plus de 30 ans. Diplômé du Middlebury College (Vermont, États-Unis) en russe et en langues classiques en 1982, il travaille à accompagner des groupes de touristes américains en URSS et en Chine de 1983 à 1988. En 1988, Paul obtient sa maîtrise en enseignement de l’anglais langue seconde du Hunter College à la City University of New York. Depuis, il continue à étudier et à enseigner les langues dans divers types de cours et à divers segments du grand public. En 1993, Paul remporte un prix Fulbright pour enseigner l’anglais à l’Université linguistique de Nijni Novgorod, en Russie. Depuis 2004, Paul enseigne les langues à l’école secondaire Bard High School Early College, à New York. Il reçoit aussi, en 2008, une maîtrise en langue et culture espagnoles de l’Université de Salamanque, en Espagne. Il a également présenté au LangFest en 2017.

En savoir plus
Audrey Grier

Audrey Grier

Enseignante d'anglais langue seconde

Audrey Grier enseigne l’anglais langue seconde depuis 14 ans auprès d’adultes immigrants du monde entier. Elle a enseigné à Denver (au Colorado) et à Paterson (au New Jersey). Elle possède une maîtrise en enseignement de l’anglais langue seconde de l’Université Kean. Elle adore les langues depuis ses cours de français à l’école primaire. Plus tard, l’espagnol est devenu une partie intégrante de sa vie à travers les amitiés, la musique et les voyages qu’elle a vécus grâce à cette langue pendant l’université. Apprendre de nouvelles expressions et communiquer en diverses langues sont des activités qui continuent de lui procurer de la joie lors de ses rencontres avec les gens.

En savoir plus
Mark Hachem

Mark Hachem

Mark Hachem est acteur et réalisateur ainsi que personnalité YouTube et des réseaux sociaux. Il lie passion pour les cultures et les langues et divertissement afin de faire rire, d’inspirer et de rassembler les gens du monde entier en célébrant leur diversité.

En savoir plus
Karl Haloj

Karl Haloj

Docteur de langues modernes

Linguiste et polyglotte ayant voyagé dans le monde entier, le Dr Haloj s’est impliqué dans presque tous les aspects des «métiers des langues» depuis plus de trois décennies. Il possède un doctorat en langues modernes de Middlebury College. Ses domaines de compétence comprennent: les langues romanes, celtiques et iroquoiennes, l’acquisition du langage, la pédagogie des langues ainsi que l’analyse critique du discours. Son amour des langues et des cultures le mènent toutefois souvent au-delà de ses propres domaines de spécialisation, lui donnant l’occasion de continuer à apprendre et de renouveler sa vision du monde à travers «l’œil du débutant».

En savoir plus
Jonathan Huggins

Jonathan Huggins

Huggins International

Jonathan enseigne l’anglais américain, est polyglotte et a fondé le 30-Day Speaking Challenge, qui motive les personnes qui apprennent des langues à développer l’habitude de pratiquer oralement la ou les langue(s) visée(s) au quotidien. Il parle l’anglais, l’espagnol, le français, le russe, l’allemand et l’italien à des niveaux variés. Il a vécu et enseigné en France pendant 6 ans et au Mexique pendant les 10 dernières années, où il travaille maintenant en tant que conseiller à la préparation au TOEFL et où il élève ses deux enfants trilingues.

En savoir plus
Steve Kaufmann

Steve Kaufmann

Co-fondateur, LingQ

Steve Kaufmann est diplômé de l’Institut d’Études Politiques à Paris, en France (1966), ainsi qu’ancien diplomate canadien et directeur exécutif dans l’industrie forestière. Avec son fils Mark, il est co-fondateur de LingQ.com, système et communauté en ligne d’apprentissage de langues. Steve parle plus de 15 langues, a écrit un livre intitulé «The Way of the Linguist», puis un autre intitulé «A Language Learning Odyssey». Il tient également un blogue nommé «The Linguist on Language» ainsi qu’une chaîne YouTube du nom de lingosteve.

En savoir plus
David Kirsippuu

David Kirsipuu

David est un linguiste, polyglotte et créateur de mondes canadien, qui s’intéresse notamment à l’histoire du langage ainsi qu’à la prononciation des langues de ce monde, crées ou non. Il affectionne particulièrement les langues nguni d’Afrique du Sud, ainsi que les langues kartvéliennes, turciques et les langues autochtones, surtout d’Amérique du Nord.

En savoir plus
CarolineLegouix

Caroline Legouix

Écrivaine et animatrice d'ateliers d'écriture

Française d’origine, Caroline Legouix vit au Québec depuis une vingtaine d’années. Elle a étudié en Langues et civilisations anglaises, puis en psychologie et en orientation scolaire et professionnelle. Après avoir exercé diverses professions, dont celle de conseillère en gestion de carrière à l’École Polytechnique de Montréal, elle se consacre maintenant à l’écriture. Elle a publié un recueil de nouvelles et un roman. Certaines de ses nouvelles ont paru en revues ainsi que dans un manuel d’enseignement du français langue seconde. Elle partage son intérêt pour la langue française et l’écriture en animant des ateliers d’écriture. Elle parle l’anglais, regrette avoir oublié l’allemand et le roumain étudiés pendant sa scolarité, et possède quelques notions d’espagnol, de japonais et de serbe. Elle aimerait bien que ses livres soient traduits en anglais et en espéranto.

En savoir plus
Vladis Lim

Vladis Lim

Vladis Lim, originaire de Moscou, en Russie, a une tendance depuis l’adolescence à acquérir les notions d’une nouvelle langue étrangère à travers ses nombreuses rencontres internationales et sa passion pour le cinéma, la musique et la cuisine du monde. Installé à Montréal depuis 2013, il est journaliste pour un média francophone africain depuis 2015. Diplômé d’une école d’ingénieur en France avec une formation supplémentaire en économie et en sociologie, il s’intéresse aux relations internationales et aux échanges économiques, politiques et culturels entre les pays asiatiques et africains. Il parle russe, anglais, français, allemand, espagnol, swahili et indonésien, et apprend une dizaine d’autres langues dont le mandarin, le wolof et le tamoul.

En savoir plus
Allison Litten

Allison Litten

Professeure de français, école Marion Cross

Allison enseigne le français à l’école Marion Cross à Norwich, au Vermont, et il lui tient à cœur de fournir à ses élèves de tous âges un enseignement fondé sur «l’input compréhensible». Elle savoure l’occasion de travailler avec plusieurs groupes d’âges variés et elle adore ses élèves, ainsi que s’amuser, jouer avec des peluches et encourager la circonlocution. Cette année scolaire, Allison enseigne en maternelle et en première, deuxième, quatrième et sixième années. Elle aime partager avec ses collègues, et elle publie ses expériences en classe et ses idées sur son blogue au cicanteach.com. Allison détient un baccalauréat du Williams College et des maîtrises du Middlebury College et de l’Université du Mississippi. Elle est vice-présidente du Vermont Foreign Language Association (VFLA), l’association des langues étrangères du Vermont, de 2012 à 2018, et elle est nommée enseignante VFLA de l’année en 2019.

En savoir plus
Lori Lucas

Lori Lucas

Lori Lucas est originaire de Chicago, ville où elle a étudié le français et a été exposée au yiddish. Elle a vécu plusieurs années à Bruxelles, en Belgique, où elle a enseigné l’anglais «advanced placement» et pour le baccalauréat international à l’ISB de Bruxelles avant de déménager à Boulder, dans le Colorado, où elle habite et donne des cours de littérature judéo-américaine et sur Shakespeare à l’Université du Colorado. Lori est passionnée d’art, de voyages, de langues et de littérature. Son recueil de poésie «Chiaroscuro» en est à sa quatrième impression.

En savoir plus
Gretchen McCulloch

Gretchen McCulloch

Internet Linguist

Gretchen McCulloch est une linguiste en ligne et l’auteure de «Because Internet: Understanding the New Rules of Language». Elle est la linguiste attitrée de Wired et la co-fondatrice de Lingthusiasm, une émission en baladodiffusion enthousiaste sur la linguistique. Elle vit à Montréal, mais aussi sur Internet.

En savoir plus
Julie Morin

Julie Morin

Conseillère en communications, Division du Portail linguistique, Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada / Gouvernement du Canada

Julie Morin est conseillère en communications pour le Portail linguistique du Canada au Bureau de la traduction. Diplômée de l’Université de Sherbrooke en communication, rédaction et multimédia en 2008 et réviseure agréée depuis 2016, Julie compte plus de douze ans d’expérience dans le domaine. Cette femme enthousiaste a à cœur d’outiller les gens afin qu’ils puissent améliorer leurs communications dans le cadre de leur travail et de leurs études. Communicatrice chevronnée, elle est membre d’un club Toastmasters depuis plus de dix ans afin de perfectionner ses techniques de présentation pour mobiliser les auditoires. Avant de représenter fièrement le Portail linguistique, Julie utilisait les ressources du site au quotidien comme chef d’équipe en révision française d’un organisme fédéral. Elle maîtrise donc les outils d’aide à la rédaction comme nul autre et vous fera découvrir les ressources nécessaires pour communiquer adéquatement dans un contexte canadien. Préparez vos questions!

En savoir plus
Maria Ortega Garcia

María Ortega García

Enseignante créative de langue et de culture espagnoles

María, globe-trotteuse et femme d’affaires travaillant à son compte, est une enseignante d’espagnol formée et certifiée et expérimentée. Elle est aussi examinatrice du DELE et entraîneuse certifiée de l’examen SIELE avec un baccalauréat en arts et une maîtrise en arts de la scène. En tant qu’experte de la grammaire espagnole, elle adore utiliser la créativité, la culture, l’art et l’expression de soi dans la langue cible afin de permettre aux apprenants d’allier connaissances du cerveau et connaissances du cœur.

En savoir plus
Elisa Polese

Elisa Polese

Speak from day 1 with Elisa

Elisa est une enseignante multilingue professionnelle et une passionnée des langues. Elle enseigne l’italien, l’allemand, l’anglais, l’espagnol, le russe, le français, le néerlandais, le catalan, le portugais, le grec, l’hindi, l’arabe et l’espéranto. Elle est spécialisée en enseignement multilingue et elle aide ses élèves à pratiquer plusieurs langues en même temps et à les parler dès le premier jour sans les mélanger. Elle a écrit le livre «Multilingual learning : how to become fluent in multiple languages». Certifiée en tant qu’examinatrice de langue, elle a fait deux baccalauréats en traduction et interprétation, une maîtrise en communication internationale et une maîtrise en didactique. Elisa organise des ateliers et des séminaires en ligne dans lesquels on peut commencer à parler une ou plusieurs langues dès le tout début et tenir une première conversation après seulement quelques minutes. Elle offre aussi des cours en ligne et elle est mentore et coach multilingue qui peut aider à améliorer des compétences linguistiques rapidement. De plus, Elisa est une organisatrice du Polyglot Gathering. Allez voir ses livres et ses vidéos sur son site web http://www.speakfromdayonewithelisa.com ou sur sa page Facebook @Speakfromdayonewithelisa et abonnez-vous à sa chaîne YouTube PassionForLanguages.

En savoir plus
Marc Pomerleau

Marc Pomerleau

Traductologue

Marc Pomerleau est traducteur agréé et enseignant au niveau universitaire. Détenteur d’un B.A. en études latino-américaines et d’un DESS en traduction de l’Université McGill, il a également obtenu une maîtrise et un doctorat en traductologie de l’Université de Montréal. Ses travaux de recherche sont axés sur les questions langagières touchant la Péninsule ibérique et l’Amérique latine, notamment les langues romanes et les langues minoritaires, l’histoire de la traduction et les liens entre langues, pouvoir et politique. Chargé de cours en traduction et en langues modernes à l’Université de Montréal et à l’Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR), il enseigne la traduction, la révision, la traductologie et l’introduction à l’étude des langues étrangères. Ses langues de travail sont le français, l’anglais, l’espagnol, le portugais et le catalan, et il a étudié une dizaine d’autres langues, dont l’arabe, le créole, le galicien et l’italien.

En savoir plus
Alexandra Racek

Alexandra Racek

Orthophoniste

Alexandra est une orthophoniste professionnelle qui enseigne à des étudiants sourds. Passionnée par les langues, elle est surtout intéressée par les langages des signes. Curieuse de nature, Alexandra vise constamment d’en apprendre plus sur divers sujets.

En savoir plus
Azren Raju

Azren Raju

Azren le « Language Nerd »

Azren, aussi connu comme «Polyglot Azren» («Azren le polyglotte») et «Azren the Language Nerd» («Azren, l’intello des langues»), est passionné par l’apprentissage des langues. Il parle couramment cinq langues et son but est d’en parler huit à un niveau avancé d’ici ses 45 ans. Il documente ses progrès et partage ses conseils avec ceux qui apprennt des langues sur son émission baladodiffusée «The Language Learning Show» et sur toutes les plateformes importantes de réseaux sociaux. Dans son temps libre, Azren adore voyager et regarder des films de super-héros. Quant à son emploi, notre ami polyglotte dirige la communauté des «Language Nerds» de Calgary, au Canada, qui offre l’occasion au Calgariens d’apprendre le français, l’espagnol et/ou le mandarin.

En savoir plus
Roy Suzanne

Suzanne Roy

Vice-présidente de la Société Québécoise d'Espéranto

Passionnée de langues et de voyages, Suzanne Roy utilise, au fil des années, l’espagnol, l’allemand, l’italien, le turc et le portugais. Autodidacte, Suzanne aime partager ses passions. Elle a ainsi enseigné le français, l’anglais, l’espagnol et maintenant l’espéranto, qui est devenu sa principale langue de voyage. La musique, le bridge ainsi que le jargon médical font aussi partie des langages qu’elle utilise régulièrement. ​

En savoir plus
Phaedra Royle

Phaedra Royle

Professeure à l'Université de Montréal

Phaedra Royle, Ph.D., est professeure titulaire à l’École d’orthophonie et d’audiologie à l’Université de Montréal, et est membre du Centre for Research on Brain, Language and Music (CRBLM). Ses recherches portent sur la psycholinguistique, la neurolinguistique, les troubles de développement du langage, l’acquisition du langage, la structure des mots (morphologie), et le traitement de la phrase en français.

En savoir plus
Anja Spilker

Anja Spilker

Née et élevée en Allemagne, «Anja from Alemania» a quitté son pays d’origine il y a 10 ans pour travailler, vivre et étudier dans divers pays. Elle est fondatrice et PDG de ZALOA Languages, un institut de langues qui travaille en partenariat avec des locuteurs natifs du monde entier. Le siège de son entreprise se situe au Mexique, où Anja vit depuis 2014. En 2018, après avoir vérifié l’efficacité de l’apprentissage des langues combiné avec l’entraînement physique, Anja lance, avec son équipe, la chaîne YouTube «Burn&Learn Languages». Cette chaîne montre comment pratiquer son vocabulaire en allemand tout en faisant de l’exercice physique.

En savoir plus
Ninaatig Staats Pangowish

Ninaatig Staats Pangowish

Ninaatig Staats Pangowish enseigne l’anishinaabemowin at l’école Wandering Spirit au conseil scolaire du district de Toronto. Il enseigne aussi à des membres de la communauté au Native Canadian Center de Toronto. Auparavant, il enseignait à l’Université York. Il a récemment mis sur pied Ninaatigoons Learning, qui dispense des conseils sur l’apprentissage de l’anishinaabemowin et pour lancer plus de programmes communautaires normalisés. Ninaatig se consacre à la revitalisation de l’anishinaabemowin. Il a étudié la linguistique à l’Université McMaster avant de participer à un programme d’immersion d’anishinaabemowin à Kenjigewin-Teg pour ensuite obtenir un baccalauréat en enseignement de Nipissing pour enseigner la langue. En septembre, il poursuivra sa maîtrise en enseignement, qui se concentre sur l’incorporation de pratiques culturelles pour obtenir de meilleurs résultats. Ninaatig est reconnaissant d’avoir l’occasion de partager son amour de l’anishinaabemowin au LangFest.

En savoir plus
Anna Takahashi

Anna Takahashi

Kinéson

Née en France d’une mère allemande et d’un père japonais, Anna a grandi en parlant français, allemand et japonais. Depuis plus de 25 ans, elle explore le langage du corps, et la relation fascinante entre mouvement, son, souffle, cerveau, apprentissage, créativité et gestion du stress. En 2012, elle créé Kinéson, un «yoga du corps et de la voix» offrant une expérience intégrée de tout ce qui nourrit sa pratique (Gaiayoga, Chant des voyelles, Brain Gym®, mouvements intégrés et archétypes, Jin Shin Jyutsu®, Hatha Yoga, Relaxation et rééducation respiratoire Pneumacorps®, Body Mind Centering®). Elle enseigne en France, en Allemagne, en Italie, au Japon et à Montréal, en français, allemand, italien et japonais. Les exercices simples et puissants qu’elle pratique tous les jours l’aident aussi dans son travail de traductrice spécialisée en développement personnel et bien-être (plus de 50 titres).

En savoir plus
Emmanuel Ternon

Emmanuel Ternon

Le Dr Emmanuel Ternon est un ingénieur en logiciel devenu polyglotte, passionné par les caractères chinois. Voyageur avide, il a vécu dans quatre pays différents (France, Allemagne, Royaume-Uni et Japon) et parle actuellement 10 langues, dont trois venant de l’Asie de l’Est (japonais, coréen et mandarin). Le Dr Ternon a récemment publié le livre « Traditional Chinese Characters : A Translingual Writing System » (ISBN 978-1-729-16447-1) pour sensibiliser les lecteurs au fait que les caractères chinois (en particulier dans leurs formes traditionnelles) sont l’élément clé pour apprendre efficacement plusieurs langues de l’Asie de l’Est, puisqu’ils rendent possible l’écriture d’une grande partie des vocabulaires de ces langues d’une seule et même façon. Par la combinaison de ses compétences en développement de logiciels et de ses connaissances des langues de l’Asie de l’Est, le Dr Ternon cherche à créer de multiples outils logiciels utiles pour les personnes qui apprennent ou travaillent avec ces langues.

En savoir plus
Léa Tirard-Hersant

Léa Tirard-Hersant

Avec sa devise «Pour apprendre à parler, il faut parler!», Léa est partisane de l’apprentissage expérimental. Elle a obtenu une maîtrise en linguistique à la Sorbonne, et a enseigné plus de 5000 heures de cours en ligne depuis ses débuts en 2013. Léa a récemment formé une équipe composée de linguistes et de concepteurs pour créer «The Staircase», «une maison pour apprendre les langues» avec des tuteurs et des cours de langues en français et en espagnol. Linguiste jusqu’aux bouts des ongles, elle partagera au LangFest ses derniers résultats de recherche.

En savoir plus
nicholas_walker_headshot. - Nicholas Walker

Nicholas Walker

Collège Ahuntsic

Nicholas Walker enseigne l’anglais langue seconde au Collège Ahuntsic et a remporté des prix pour son enseignement (Prix AQPC, 2019), pour son leadership en éducation (Sesquicentennial Pin, 2017) et pour sa série de manuels d’anglais langue seconde intitulée Actively Engaged (Prix d’innovation TESL Canada, 2017). Nicholas est détenteur d’une maîtrise en linguistique appliquée (2009), d’un certificat d’enseignement de l’anglais (2002) et d’un baccalauréat en littérature (1995), tous obtenus à l’Université Concordia. Il a commencé à développer des manuels en Corée du Sud, où il a enseigné pendant 5 ans, et passe actuellement son temps libre à rédiger des manuels pour son entreprise d’auto-édition, Bokomaru Publications; à travailler pour le sous-comité de coordination pour l’anglais langue seconde dans la province au Québec; à présenter à des conférences; et à développer de nouvelles fonctionnalités sur son célèbre site web de vérification grammaticale, VirtualWritingTutor.com. Vous pouvez en apprendre plus à son sujet sur ce lien : blog.VirtualWritingTutor.com.

En savoir plus
Jade Wu

Jade Jia Ying Wu

Inspirlang

Jade Jia Ying Wu a obtenu son certificat d’enseignement TESOL (Teaching English to Speakers of Another Language) et TCSOL (Teaching Chinese to Speakers of Other Languages) du Teachers College, de l’Université Columbia et de l’Université des langues et des cultures de Pékin en 2016. Elle a aussi enseigné le mandarin à des classes de toutes tailles et à des étudiants de tous âges, aux États-Unis comme en Chine. Née et élevée au Guangdong, province chinoise où le cantonais est couramment parlé, Jade a déménagé au Michigan à l’âge de 13 ans et a passé la majeure partie de sa jeunesse à New York. Ballotée entre les cultures américaine et chinoise, elle ressent tant de la confusion que de la fascination pour le contraste entre celles-ci. Elle est l’auteure de «Learn to Speak Cantonese I: A Beginner’s Guide to Mastering Conversational Cantonese» et de «Learn to Speak Mandarin I». Dans son temps libre, Jade aime apprendre de nouvelles langues comme l’espagnol, le vietnamien et le coréen.

En savoir plus
Tetsu Yung

Tetsu Yung

AskTetsu.com

Tetsu Yung a été élevé dans un environnement multiculturel et multilingue, qui lui a permis d’être exposé à cinq langues à l’âge de 6 ans et 10 à l’âge de 20 ans. Aujourd’hui, Tetsu parle couramment l’anglais, le français, le japonais, le mandarin et l’espagnol. Père de 3 enfants âgés de 7, 5 et 2 ans, sa mission n’est pas d’apprendre plus de langues, mais d’élever des enfants multilingues comme lui. Il est l’auteur du livre électronique «Pampers to Polyglots: 7 ideas for raising multilinguals like me».

En savoir plus
Équipe LangFest 2019

Équipe LangFest 2019

En savoir plus
activités sociales

activités sociales

Télécharger la brochure sur les activités sociales (PDF)
20 AOÛT (MARDI)
19:00 — 22:00
3435 Boul. Saint-Laurent, Montréal, Qc, H2X 2T6
Mundo Lingo à La P’tite Grenouille

Échange linguistique et culturel

3435 Boul. Saint-Laurent, Montréal, Qc, H2X 2T6
21 AOÛT (MERCREDI)
10:00 — 14:00
10:00: Rencontre au Métro Berri-UQAM (Sortie St-Denis)
Visite guidée à pied du Quartier Latin
10:00: Rencontre au Métro Berri-UQAM (Sortie St-Denis)
15:00 — 18:00
15:00: Métro Place d'Armes
Visite d’un musée de Montréal (10-20 $ par personne dépendant du groupe et le forfait)
15:00: Métro Place d'Armes
19:00 — 22:00 (beau temps)
701, Côte de la Place d’Armes, 8e étage, Vieux-Montréal
Rencontre amicale entre participants à Terrasse Hotel Place d’Armes
701, Côte de la Place d’Armes, 8e étage, Vieux-Montréal
19:00 — 22:00 (en cas de pluie)
701, Côte de la Place d’Armes, RDC, Vieux-Montréal
Rencontre amicale entre participants à Brasserie 701
701, Côte de la Place d’Armes, RDC, Vieux-Montréal
22 AOÛT (JEUDI)
08:30 — 09:45
357 Rue de Castelnau E, Montréal, QC H2R 1P8 Métro de Castelneau (ligne bleu)
Pain dans les voiles (Café)
357 Rue de Castelnau E, Montréal, QC H2R 1P8 Métro de Castelneau (ligne bleu)
10:00 — 14:00
10:00: Rencontre au métro Jean-Talon
Visite du marché Jean-Talon et de la Petite-Italie
10:00: Rencontre au métro Jean-Talon
15:00 — 18:00
15:00: Rencontre au Métro Place d'Armes
Visite guidée à pied du Vieux-Port et du centre-ville
15:00: Rencontre au Métro Place d'Armes
19:00 — 22:00
1412 Rue Sainte-Élisabeth, Montréal, QC H2X 1L4 Métro - Berri UQAM (5 minutes marche)
Rencontre amicale entre participants au Ste-Elisabeth
1412 Rue Sainte-Élisabeth, Montréal, QC H2X 1L4 Métro - Berri UQAM (5 minutes marche)
25 AOÛT (DIMANCHE)
18:00 — 21:00
17:30 - Rencontre dans l’auditorium principal Université de Montréal
Pique-nique et échange linguistique au Parc Jeanne-Mance (Mont-Royal)
17:30 - Rencontre dans l’auditorium principal Université de Montréal
Horaire

Horaire

23 août (vendredi)
10:00 — 18:00
Accueil et inscription
13:00 — 13:45
Salle 1a (B-2285)
Cérémonie d'ouverture
Salle 1a (B-2285)
Équipe LangFest 2019Équipe LangFest 2019
13:45 — 14:00
Pause
14:00 — 14:45
Salle 2 (B-3345)
Les raisons scientifiques et pas si scientifiques de commencer le plus tôt possible l'éducation multilingue des enfants (AN)

(en anglais)
Tetsu Yung élève ses trois enfants dans de multiples langues (en anglais, en français, en japonais, en mandarin et en espagnol) depuis leur naissance. Dans cet atelier, il abordera l’importance de commencer le plus tôt possible pour maximiser le multilinguisme chez les enfants. Des arguments scientifiques et non scientifiques, ainsi que 7 ans d’expérience avec ses propres enfants, seront aussi abordés.

Salle 2 (B-3345)
Tetsu YungTetsu Yung
14:00 — 14:45
Salle 3 (B-3325)
La linguistique africaine : importance et perspectives (FR)

(en français)
Une présentation en français sur la diversité des langues africaines, leur importance et les particularités de leur utilisation en dehors du continent africain, leur impact dans les domaines de l’art (musique, cinéma, etc.), des affaires et de la politique internationale.

Salle 3 (B-3325)
Vladis LimVladis Lim
14:00 — 14:45
Salle 4 (B-3315)
Le breton, c'est chouette! (FR)

(en français)
Nous allons nous amuser en apprenant un peu de breton. Cet atelier sera avant tout une expérience interactive où vous aurez l’occasion de vous initier à la beauté de cette langue celtique en la parlant vous-mêmes. Et, bien sûr, il y aura aussi du temps pour vos questions…

Salle 4 (B-3315)
Karl HalojKarl Haloj
14:45 — 15:00
Pause
15:00 — 15:45
Salle 2 (B-3345)
Traverser le grand fossé: faire le pont entre les apprenant(e)s de langues et l’université (AN)

(en anglais)
Avez-vous déjà réfléchi à la science de l’apprentissage des langues? Avez-vous déjà vu un article dans les journaux, vu par des milliers d’intellectuels à travers le monde? Avez-vous déjà rencontré un professeur responsable d’une étude plongeant dans l’esprit des unilingues autant que dans celui des polyglottes? Pendant trop longtemps, les personnes qui apprennent les langues et les universitaires en linguistique et en acquisition des langues se sont mal compris. Alors, que vous débutiez dans vos études de langues étrangères ou que vous soyez polyglotte chevronné, ce séminaire interactif est pour vous! Cet atelier abordera plusieurs ressources du monde universitaire qui peuvent aider à l’apprentissage indépendant, comme (entra autres) les journaux universitaires, la théorie linguistique et plus encore! Les compétences essentielles pour profiter à fond de cette abondance d’information seront aussi enseignées.

Salle 2 (B-3345)
James CorlJames Corl
15:00 — 15:45
Salle 3 (B-3325)
Registres de langue et performance linguistique (FR)

(en français)
En discutant avec d’autres personnes polyglottes et plurilingues, je veux revisiter la très vieille question de «Combien de langues parlez-vous?» en prenant l’angle de ce que parler (et écrire) dans une langue signifie en termes de registres de langue. Par l’utilisation des termes de registre «informel – formel» ainsi que «parlé – écrit», je souhaite montrer la complexité et la merveille que représente le fait de parler dans d’autres langues. La présentation sera donnée en français, en anglais, en espagnol et en d’autres langues à certains moments.

Salle 3 (B-3325)
Stanley AléongStanAleong
15:00 — 15:45
Salle 4 (B-3315)
Ateliers d'espéranto pour débutants et intermédiaires (EO)

(en espéranto)
Présentation de l’espéranto sans utilisation de langue intermédiaire, à l’aide de gestes, d’objets et de conversation. Dans l’atelier intermédiaire: fabrication de mots, danse des corrélatifs et divers autres jeux.

Salle 4 (B-3315)
Suzanne RoyRoy Suzanne
15:45 — 16:15
Pause
16:15 — 17:00
Salle 2 (B-3345)
Les mathématiques du traitement et de l'articulation du langage (AN)

(en anglais)
Les ordinateurs commencent tout juste à parler, chose que les humains font depuis des milliers d’années. Mais quelles sont les ressemblances entre ces deux systèmes de communication? En quoi le traitement informatique du langage ressemble-t-il au traitement cognitif humain du langage? Dans cette séance, nous explorerons les mathématiques (dans un format simple et compréhensible par tous) du traitement du langage, à la fois par l’humain et par l’ordinateur. Ce double point de vue sur le langage pourrait vous ouvrir un nouveau monde où vous verrez le langage sous un autre angle.

Salle 2 (B-3345)
Zachary BurkettZachary Burkett
16:15 — 17:00
Salle 3 (B-3325)
Réviser ses textes avec les outils du Portail linguistique du Canada (AN & FR)

(en français et en anglais)
Vous avez enfin terminé la première ébauche de votre texte. Il est maintenant temps de le réviser. Mais comment faire? Sans les outils adéquats, il peut être difficile d’éviter les pièges de la grammaire française et anglaise. Heureusement, vous trouverez dans les ressources fiables du Portail linguistique du Canada ce qu’il vous faut pour apprendre de nouvelles notions et améliorer vos communications!

Ce site Web géré par le Bureau de la traduction offre une vaste gamme d’outils pour vous permettre de trouver rapidement les réponses à vos questions sur la langue, ainsi qu’une panoplie de jeux-questionnaires et de liens pour perfectionner vos connaissances.

Lors de cette présentation bilingue, vous vous familiariserez avec le Portail, profiterez de conseils pour une recherche efficace et apprendrez diverses techniques d’autorévision. Ne manquez pas cette occasion de découvrir comment les différents outils du Portail peuvent vous aider dans vos études ou votre carrière.

Salle 3 (B-3325)
Julie MorinJulie Morin
16:15 — 17:00
Salle 4 (B-3315)
Prononciation du Xhosa (FR)

(en français)
Dans cet atelier, vous apprendrez à prononcer la langue xhosa, des voyelles aux clics, des digraphes particuliers aux éjectives, tout en apprenant quelques phrases de base.

Salle 4 (B-3315)
David KirsipuuDavid Kirsippuu
17:00 — 17:15
Pause
17:15 — 18:00
Salle 2 (B-3345)
10 secrets pour apprendre une langue (et même plus!) comme jamais auparavant! (AN)

(en anglais)
Dans cette conférence, je vais vous donner mes meilleurs trucs pour apprendre une nouvelle langue. Voulez vous améliorer votre routine d’étude? Êtes-vous frustré de ne jamais obtenir les résultats que vous désirez en étudiant? Ne manquez pas cette opportunité d’apprendre mes stratégies spéciales, qui vous aideront à avoir des résultats instantanés sans perdre votre motivation!

Salle 2 (B-3345)
Elisa PoleseElisa Polese
17:15 — 18:00
Salle 3 (B-3325)
CJKV Dict - un dictionnaire intelligent pour les polyglottes apprenant le chinois, le japonais, le coréen et/ou le vietnamien. (FR)

(en français)
Si vous apprenez le chinois, le japonais, le coréen et/ou le vietnamien (souvent appelées «langues CJKV») en même temps, vous avez probablement remarqué qu’il existe beaucoup de mots partagés entre ces langues. Cela vient du fait que ces mots proviennent du chinois, et qu’ils peuvent donc être écrits en caractères chinois. Ainsi, pour apprendre ces langues plus efficacement, il est utile de vérifier si les mêmes caractères chinois peuvent être utilisés pour exprimer le même mot dans ces quatre langues. Malheureusement, cela est souvent difficile à faire, parce que les langues CJKV ont subi des réformes qui ont simplifié les caractères chinois (en chinois et en japonais) ou les ont complètement retirés de leurs systèmes d’écriture (en coréen et en vietnamien). Pour régler ce problème, j’ai développé un dictionnaire intelligent, appelé «CJKV Dict», qui convertit automatiquement tous les mots des langues CJKV en caractères chinois traditionnels pour pouvoir vérifier s’ils sont écrits de la même manière dans toutes ces langues.

Salle 3 (B-3325)
Emmanuel TernonEmmanuel Ternon
17:15 — 18:00
Salle 4 (B-3315)
Quelle différence y a-t-il entre le mandarin et le cantonais et comment transférer des connaissances de l'un à l'autre? (AN)

(en anglais)
Malgré l’omniprésence du cantonais dans les quartiers chinois en Amérique du Nord et du Sud, de plus en plus de gens prenent conscience que la langue officielle de la Chine est le mandarin, qui sert de lingua franca aux habitants des diverses régions du pays. Il est donc inévitable que des gens voulant apprendre le chinois hésitent entre le mandarin et le cantonais.

Dans cet atelier, je tâcherai d’expliquer aux participants les ressemblances et différences entre le mandarin et le cantonais, et je les inviterai à participer et à énoncer des phrases en cantonais. Les phrases seront analysées en parallèle pour savoir comment certains termes spécifiques de l’un peuvent se transférer à l’autre dialecte malgré leur non-intelligibilité mutuelle.

Outre les différences syntaxiques et de prononciation entre le cantonais et le mandarin, leur histoire sera aussi abordée pendant l’atelier.

Salle 4 (B-3315)
Jade Jia Ying WuJade Wu
18:00 — 19:00
Pause
19:00 — 21:00
Salle 1a (B-2285)
Soirée des créateurs de langues (AN)

(en anglais)
Même si les langues construites, ne sont plus chose nouvelle, les gens parlent de plus en plus de celles créées pour la télévision et le cinéma. Durant cet atelier, deux des plus célèbres créateurs de langues hollywoodiens discuteront de leur travail, de ce qu’est une langue construite, des raisons pour lesquelles nous les créons, de ce que leur création implique, et de la manière dont la réalisation cinématographique influence et même transforme les résultats.

Salle 1a (B-2285)
Marc OkrandMarc-Okrand, David PetersonDavid Peterson
24 août (samedi)
08:00 — 18:00
Inscription
09:00 — 09:45
Salle 2 (B-3345)
10 choses que les professeurs d'anglais ignorent sur l'auto-édition (AN)

(en anglais)
Dans cette présentation de 45 minutes, l’auteur à succès Frank Bonkowski et l’auteur primé Nicholas Walker partageront les secrets de l’auto-édition en anglais langue seconde. Vous apprendrez comment l’auto-édition vous permettra:

• d’enseigner ce que vous voulez enseigner et ce que vos étudiants veulent apprendre
• de collaborer avec des gens intelligents
• d’amener votre pédagogie à un autre niveau
• de développer des compétences qui favorisent le bonheur
• de vivre l’abondance dans un domaine pauvre en ressources comme l’éducation
• de financer l’innovation comme personne d’autre n’oserait la financer

Après avoir écouté le parcours des conférenciers, vous apprendrez quelques clés du succès:

• la protection de vos droits d’auteur
• les manuels et les cahiers
• les écrivains fantômes et les voix off
• les travailleurs autonomes et les fournisseurs
• les provisions, le partage et la fixation des prix
• les outils gratuits et les outils professionnels
• les produits faits maison et sur mesure
• gagner de l’argent sans faire faillite
• les raisons poussant les enseignants à acheter votre livre au lieu de l’option plus grande et lustrée
• le marketing et la publicité

Vers la fin de la présentation, vous aurez appris deux méthodes concrètes d’auto-édition à peu de frais.

Salle 2 (B-3345)
Nicholas Walkernicholas_walker_headshot. - Nicholas Walker, Frank BonkowskiFrank Bonkowski
09:00 — 09:45
Salle 3 (B-3325)
Langues et jeux vidéo (FR)

((en français)
La langue revêt une importance toute particulière dans le jeu vidéo. Qu’il soit question d’adaptation, de traduction ou même d’inventer sa propre langue, cette facette du jeu vidéo est extrêmement importante au point d’avoir des métiers spécifiques.

Salle 3 (B-3325)
Antoine Clerc-RenaudAntoine Clerc-Renaud
09:00 — 09:45
Salle 4 (B-3315)
Création littéraire et art oratoire (partie 1 de 2) (AN)

(en anglais)
Avez vous de la difficulté à vous exprimer vraiment dans une autre langue? Souhaitez-vous trouvez le mot juste pour vos sentiments?

Dans cet atelier, rejoignez María et Kerstin, qui explorent les façons dont l’écriture et l’art oratoire peuvent vous aider à vous exprimer de façon authentique, à vous encourager à parler, et à améliorer vos compétances en communication.

L’atelier est double. Dans la première partie, María vous initiera à un outil puissant, que vous pourrez ajouter à votre routine d’apprentissage: la création littéraire. Que vous écriviez de la fiction ou de la poésie, l’écriture vous aidera à vous exprimer mieux qu’auparavant.

Dans la deuxième partie, la scène est à vous! Kerstin vous apprendra à bien vous exprimer en public, même dans une langue que vous apprenez! Découvrez comment dompter vos nerfs et vous exprimer avec verve dans cet atelier interactif!

Venez et relevez le défi avec nous dans cet atelier inspirant!

Salle 4 (B-3315)
María Ortega GarcíaMaria Ortega Garcia, Kerstin CableKerstin Cable
09:45 — 10:00
Pause
10:00 — 10:45
Salle 2 (B-3345)
Envoyer un texto dans une autre langue (AN)

(en anglais)
Les contenus destinés à l’enseignement d’une langue nous montrent comment converser oralement et écrire des textes, mais il enseigne rarement l’écriture conversationnelle, même si, aujourd’hui, nous envoyons constamment des messages textes. Alors comment apprendre à texter comme dans une autre langue comme si c’était notre langue première?

En puisant dans des études de cas comprenant l’espagnol, l’arabe, l’indonésien et le japonais, cette conférence de la linguiste sur Internet Gretchen McCulloch offre des stratégies pour maîtriser les styles utilisés sur Internet de façon générale et pour des langues en particulier.

Comment différentes langues représentent-elles le rire numériquement? Comment utilisent-elles la ponctuation et d’autres ressources orthographiques pour illustrer le ton de voix? Comment alterner entre plusieurs langues et systèmes d’écriture en ligne? Comment savoir si le jargon d’Internet que vous apprenez est désuet?

Salle 2 (B-3345)
Gretchen McCullochGretchen McCulloch
10:00 — 10:45
Salle 3 (B-3325)
L'anglais est-il trop fort? Une étude de Montréal (FR)

(en français)
L’anglais est la langue la plus puissante au niveau mondial (selon le «Power Language Index» ou «Indice des langues influentes»). Au niveau local, même dans les endroits où il n’a pas de statut, l’anglais peut toujours submerger la/les langue(s) locale(s). Cela pose un dilemme aux sociétés qui souhaitent participer à l’économie mondiale tout en conservant et en protégeant leur(s) langue(s) locale(s). Les dynamiques linguistiques de Montréal sont examinées en utilisant le «Power Language Index».

Salle 3 (B-3325)
Kai L. ChanKai L. Chan
10:00 — 10:45
Salle 4 (B-3315)
Création littéraire et art oratoire (partie 2 de 2) (AN)

(en anglais)
Avez vous de la difficulté à vous exprimer vraiment dans une autre langue? Souhaitez-vous trouvez le mot juste pour vos sentiments?

Dans cet atelier, rejoignez María et Kerstin, qui explorent les façons dont l’écriture et l’art oratoire peuvent vous aider à vous exprimer de façon authentique, à vous encourager à parler, et à améliorer vos compétances en communication.

L’atelier est double. Dans la première partie, María vous initiera à un outil puissant, que vous pourrez ajouter à votre routine d’apprentissage: la création littéraire. Que vous écriviez de la fiction ou de la poésie, l’écriture vous aidera à vous exprimer mieux qu’auparavant.

Dans la deuxième partie, la scène est à vous! Kerstin vous apprendra à bien vous exprimer en public, même dans une langue que vous apprenez! Découvrez comment dompter vos nerfs et vous exprimer avec verve dans cet atelier interactif!

Venez et relevez le défi avec nous dans cet atelier inspirant!

Salle 4 (B-3315)
María Ortega GarcíaMaria Ortega Garcia, Kerstin CableKerstin Cable
10:45 — 11:15
Pause
11:15 — 12:00
Salle 2 (B-3345)
Yiddish: une langue vivante (AN)

(en anglais)
Qu’est-ce le yiddish? Quelles sont ses origines? Qui parle cette langue aujourd’hui? Est-ce une langue en voie de disparition? Venez à cet atelier et trouvez les réponses à toutes ces questions et bien plus! Qu’avez vous à perdre? Bupkes (rien)!

Salle 2 (B-3345)
Lori LucasLori Lucas
11:15 — 12:00
Salle 3 (B-3325)
La Particule-Dieu de la linguistique (FR)

(en français)
Soyez les bienvenus à cette discussion, pour explorer avec Léa le fascinant concept de Différentiation. Ce concept connu de la linguistique depuis le XIXème siècle a été sous-estimé et mérite d’être plus développé car il permet de répondre à plusieurs questions fondamentales : comment les locuteurs d’une langue se comprennent-ils? Pourquoi un bon accent COMPTE? Comment rapper et d’où vient la magie des rimes? Peut-on prédire le futur d’une langue? Rejoignez Léa pour découvrir ce mécanisme et pourquoi nous pouvons l’appeler une « Particule-Dieu de la linguistique ».

Salle 3 (B-3325)
Léa Tirard-HersantLéa Tirard-Hersant
11:15 — 12:00
Salle 4 (B-3315)
Initiation au gujarati (AN)

(en anglais)
Cette présentation sera une initiation à une langue de l’Inde appelée le gujarati. Plusieurs aspects de la langue seront couverts, tels que la prononciation, l’alphabet, des phrases de base et quelques faits intéressants sur cette langue.

Salle 4 (B-3315)
Azren RajuAzren Raju
12:00 — 13:00
Dîner
12:10 — 12:55
Salle 2 (B-3345)
Atelier LingQ
Salle 2 (B-3345)
Steve KaufmannSteve Kaufmann
13:00 —13:45
Salle 2 (B-3345)
Tout le monde peut devenir polyglotte (AN)

(en anglais)
Une trop grande partie de l’enseignement des langues se concentre sur l’apprentissage d’une seule langue: le français au Canada anglophone, l’anglais dans la majeure partie du monde. En fait, l’état du monde actuel rend possible pour tous d’apprendre un plus grand nombre de langues. La réussite ou l’échec ne dépendra pas du nombre de langues apprises, mais de la façon d’apprendre. Dans ma présentation, je montrerai comment je m’y suis pris pour apprendre de nombreuses langues (dont le persan, l’arabe, l’ukrainien et le coréen), quelles sources j’ai consultées et comment j’ai utilisé LingQ pour apprendre. La présentation sera en anglais, en français ou en d’autres langues, selon les besoins du public.

Salle 2 (B-3345)
Steve KaufmannSteve Kaufmann
13:00 — 13:45
Salle 3 (B-3325)
«Parler une culture : acting a language» (jouer une langue) (AN & FR)

(en français et en anglais)
Notre présentation conjointe portera sur l’impact de la culture dans la langue. Nous décortiquerons certains traits spécifiques à certaines cultures et par extension aux langues associées à ces cultures. Enfin, nous expliquerons les bénéfices que peut avoir la comédie (ou acting) dans l’apprentissage des langues.

Salle 3 (B-3325)
BigBong (Bong Sou)BigBong, Mark HachemMark Hachem
13:00 — 13:45
Salle 4 (B-3315)
Les jeux d’écriture : une façon originale de développer votre vocabulaire en français (FR)

en français)
Caroline Legouix vous propose de jouer avec les mots et d’écrire des textes très brefs à partir de contraintes d’écriture ou d’éléments déclencheurs. Après une courte expérience d’atelier d’écriture, les participantes et participants découvriront quelques pistes pour développer leurs propres jeux d’écriture et les appliquer dans différents contextes, amical ou professionnel. Les jeux d’écriture sont une façon originale de mobiliser et de développer ses connaissances dans une langue donnée. Ils favorisent la créativité et la détente nécessaires à l’apprentissage. Les contraintes d’écriture sont infinies et permettent de mettre l’accent sur des points particuliers à développer : vocabulaire, grammaire, syntaxe, créativité, spontanéité, etc.

Salle 4 (B-3315)
Caroline LegouixCarolineLegouix
13:45 — 14:00
Pause
14:00 — 15:30
Salle 1b (B-2325)
Activité sociale - quiz uTalk (AN et FR)

(en anglais et en français)

Salle 1b (B-2325)
15:30 — 16:00
Pause
16:00 — 17:00
Salle 1b (B-2325)
Atelier du dothraki (AN)

(en anglais)

Salle 1b (B-2325)
David PetersonDavid Peterson
17:00 — 18:30
Pause
18:30 — 21:00
Stade IGA, 285 Rue Gary-Carter Montreal, Québec H2R 2W1
Souper LangFest

57$ CAD + taxes et frais administratives
Places limitées

Stade IGA
285 Rue Gary-Carter Montreal, Québec H2R 2W1

Stade IGA, 285 Rue Gary-Carter Montreal, Québec H2R 2W1
25 août (dimanche)
08:00 — 18:00
Inscription
09:00 — 09:45
Salle 2 (B-3345)
Une routine quotidienne pour s'entrâiner à parler (AN)

(en anglais)
De nombreuses personnes souhaitent parler une langue étrangère, mais peu d’entre elles pratiquent réellement assez souvent à l’oral pour la maîtriser. La plupart préfèrent plutôt commencer par se concentrer sur l’écoute, la lecture et l’écriture jusqu’à ce qu’arrive le sentiment d’être prêt à commencer à parler. Dans cette conférence, vous apprendrez à accepter l’inconfort de vous enregistrer chaque jour en train de parler, peu importe votre niveau de langue, pour que vous puissiez suivre votre progrès, élargir votre vocabulaire, améliorer votre grammaire, développer votre prononciation et vous donner de l’assurance. Les stratégies et techniques que vous apprendrez sont fondées sur de vrais résultats et témoignages provenant de l’organisation du «30-Day Speaking Challenge» de ces deux dernières années et demie.

Salle 2 (B-3345)
Jonathan HugginsJonathan Huggins
09:00 — 09:45
Salle 3 (B-3325)
L’intercompréhension entre langues romanes: principes et pratique (FR)

(en français)
Cette présentation constitue une introduction aux principes et à la pratique de l’intercompréhension entres langues parentes. Bien que nous nous concentrerons sur l’intercompréhension entres langues romanes, nous aborderons d’autres groupes de langues, notamment les langues scandinaves et les créoles. Par ailleurs, alors que les travaux sur l’intercompréhension se concentrent sur les principales langues romanes (français, italien, roumain, espagnol, catalan, portugais), nous proposons d’aller au-delà de ces incontournables et de faire une incursion parmi des langues romanes minoritaires comme le corse, le galicien et l’occitan, en plus du créole haïtien. Nous aborderons notamment l’histoire du concept d’intercompréhension et quelques-unes des techniques proposées, en plus de présenter des expériences de mise en pratique réussies. Enfin, nous fournirons des pistes aux apprenants qui désirent tirer profit de l’intercompréhension.

Salle 3 (B-3325)
Marc PomerleauMarc Pomerleau
09:00 — 09:45
Salle 4 (B-3315)
«Movie Talk»: sans âge, intemporel, inestimable (AN)

(en anglais)
«Movie Talk» (discussion sur un film), ou «Clip Chat» (discussion sur un court métrage), est une activité de grand intérêt qui demande peu de préparation, et le corps enseignant peut l’utiliser à tous les niveaux, de la pré-maternelle aux adultes. C’est un outil puissant qui permet une personnalisation sans effort. Le MT (Movie Talk) est une façon idéale d’assimiler de l’information pour faciliter son utilisation, puisqu’elle est reliée à la compréhension orale. Une expérience partagée, comme l’écoute d’un court métrage, permet aux élèves et au corps enseignant d’établir un lien facile dans la langue visée. Les vidéos MT facilitent la différenciation, autant durant le visionnement initial que durant les activités qui suivent. Les personnes présentes verront comment créer avec succès des cours MT et choisiront le chemin qui convient le mieux à leur style et à leur public. L’assistance sortira avec l’accès à une réserve de courts métrages et de matériels auxiliaires, ainsi qu’à des vidéos de vraies classes participant à des activités MT. De plus, elle verra des exemples d’activités et explorera des façons de les adapter à leurs propres classes.

Salle 4 (B-3315)
Allison LittenAllison Litten
09:45 — 10:00
Pause
10:00 — 10:45
Salle 2 (B-3345)
Introduction aux langues des signes (AN)

(en anglais)
De nos jours, il y a environ 200 langues des signes dans le monde. Contrairement aux langues parlées, qui sont produites avec la bouche et reçues par les oreilles, les langues des signes sont produites par les mains et perçues par les yeux (ou par les mains, dans le cas des langues des signes tactiles).

L’objectif de cette présentation est de démystifier les langues des signes. Les conceptions erronées seront adressées, tout comme la structure de base des langues des signes et leur histoire.

Vous allez découvrir ce que sont (ou ce que sont pas ) les langues des signes, et pourquoi vous devez considérer en apprendre.

Salle 2 (B-3345)
Alexandra RacekAlexandra Racek
10:00 — 10:45
Salle 3 (B-3325)
Habiletés linguistiques des enfants monolingues et multilingues scolarisés en français (FR)

(en français)
Les verbes du français ont quatre schèmes flexionnels dans la forme du participe passé (-é, -i, -u, et idiosyncrasique). Ces formes permettent l’étude de distinctions morphologiques en acquisition des langues, car elles exhibent des différences de régularité et de productivité. Nous avons évalué 210 enfants, monolingues ou multilingues, et un groupe d’adultes immigrants sur ces schèmes. Nous avons vérifié si les facteurs socio-économiques et l’éducation parentale affectaient l’acquisition de ces flexions verbales.

Les participants avaient des niveaux variés de bilinguisme et de multilinguisme (15–100% d’exposition au français). Tous les participants maîtrisent les différents verbes de la même manière, avec quelques effets intéressants dans les groupes d’enfants. L’exposition au français à la maison influe leur maîtrise des verbes, tandis que l’éducation parentale a moins d’impact sur nos mesures. Même si les enfants multilingues ont moins d’exposition au français, tous les enfants montrent une sensibilité à la structure morphologique.

Salle 3 (B-3325)
Phaedra RoylePhaedra Royle
10:00 — 10:45
Salle 4 (B-3315)
«Word Art»: l'art des mots (AN)

(en anglais)
Quel est votre mot préféré dans votre première langue étrangère? Dans votre cinquième? Aimez-vous lâcher un «prosim» comme le disent toutes les serveuses à Prague? Vous exclamez-vous «les clés!» comme le faisait votre prof de français au secondaire? Faites-nous part de l’histoire qui se cache derrière l’apprentissage des mots et expressions d’autres langues qui ont une place privilégiée dans vos souvenirs. Ce sera l’occasion de sortir vos crayons de couleur et d’exprimer votre créativité! Peut-être même que vous vous découvrirez de nouveaux coups de cœur à travers notre conversation plurilingue animée, lau cours de laquelle nous fabriquerons une pancarte artistique avec vos mots préférés qui sera affichée dans le lobby. Tout le matériel sera fourni, et vous pourrez ramener votre création à la maison. Les bonshommes-allumettes sont les bienvenus.

Salle 4 (B-3315)
Audrey GrierAudrey Grier
10:45 — 11:15
Pause
11:15 —12:00
Salle 2 (B-3345)
La place de l'élitisme (s'il y en a une) dans les cours de langues modernes et démocratiques (AN)

(en anglais)
Les mots «élite» et «élitiste» ont un double sens. D’une part, ils expriment la volonté de viser le plus loin possible dans l’atteinte d’un but. D’autre part, ils incarnent l’exclusion et la discrimination. J’affirme que les pratiques élitistes d’enseignement des langues sont celles qui ne conviennent qu’à un faible pourcentage d’apprenants: il s’agit des supposés «bons apprenants», qui se concentrent en grande partie sur l’apprentissage (la mémorisation) plutôt que sur l’acquisition (un apprentissage «intuitif») d’une langue. Cet enjeu est d’une importance capitale dans l’enseignement des langues: l’enseignant doit-il s’appliquer à créer une élite des «meilleurs» apprenants aux dépens de la grande majorité des apprenants, qui sont moins friands de mémorisation de règles de grammaire et de vocabulaire, ceux qui préfèrent, souvent sans le savoir, acquérir la langue naturellement à travers «l’input» compréhensible? Je ferai appel à mes nombreuses années d’expérience en apprentissage et en enseignement des langues, tant dans des environnements exclusifs que moins exclusifs (plus démocratiques). Nous examinerons les possibilités d’enseigner de façon «élitiste» dans les cours modernes de langues sans nourrir le mythe destructif selon lequel seuls quelques «heureux élus» pourraient bien apprendre une langue.

Salle 2 (B-3345)
Paul DuCettPaul DuCett
11:15 — 12:00
Salle 3 (B-3325)
Les francophones en situation minoritaire au Canada (FR)

(en français)
Les francophones en situation minoritaires au Canada : des Canadiens-français aux Franco-Canadiens. Ici j’explore comment les communautés francophones se sont développés au Canada surtout en situation minoritaire à l’extérieur du Québec. J’aimerais parler du Grand Dérangement acadien, des Brayons, des communautés franco-manitobaines comme Saint-Boniface en passant par les luttes franco-ontariennes, telles que le Règlement 17 et l’hôpital Montfort.

Salle 3 (B-3325)
Léo BourdonLéo Bourdon
11:15 — 12:00
Salle 4 (B-3315)
La langue du 8e feu (AN)

(en anglais)
Anishinaabemowin: la langue, anciennement victime de politiques génocidaires des gouvernements canadiens et américains, revit comme fleur au soleil grâce à des efforts de préservation. Cette langue aux nombreuses variantes est parlée de l’Alberta au Labrador et jusqu’à l’Oklahoma au sud. Joignez-vous vous à Ninaatig, qui donnera une leçon d’initiation à la langue et discutera du fabuleux monde de l’anishinabe. Nous apprendrons quelques phrases de base et examinerons certaines subtilités de la langue.

Salle 4 (B-3315)
Ninaatig Staats PangowishNinaatig Staats Pangowish
12:00 — 13:00
Dîner
13:00 — 14:30
Parc Jean-Brillant
Activité sociale

(en français et en anglais)
Cette activité est une collaboration. Nous nous concentrerons sur des techniques d’auto-soin pour améliorer l’apprentissage langagier. Le processus d’acquisition des langues peut produire du stress, de la frustration. En conséquence, le corps produit des réactions chimiques et de la tension musculaire qui nous empêche de bien écouter et apprendre. Anna nous montrera comment utiliser votre respiration et votre corps pour influence votre humeur et d’améliorer la qualité de votre écoute. Anja nous fera part de sa méthode d’apprentissage du vocabulaire à travers le mouvement, qui peuvent s’appliquer à toutes les langues. Tout en pratiquant des exercices simples qui optimisent la mémoire musculaire et cognitive, vous apprendrez quelques mots de base en nahuatl, langue indigène du Mexique. Finalement, Nella dirigera une activité de groupe sur l’auto-compassion et le développement communautaire pour surmonter les craintes de l’apprentissage langagier. Essayons d’être vulnérables pour se connecter en communauté. Nous espérons de détendre votre corps mais de stimuler votre esprit pour maximiser votre expérience Lang Fest. Aucune expérience d’entraînement est nécessaire. Cette activité est ouverte à tous.

Parc Jean-Brillant
Anna TakahashiAnna Takahashi, Nella BuffmireNella Buffmire, Anja SpilkerAnja Spilker
14:30 — 15:00
Pause
15:00 — 16:00
Salle 1c (B-2245)
Atelier du klingon (AN)

(en anglais)
Initiation à la phonologie et à la grammaire de la langue klingonne.

Salle 1c (B-2245)
Marc OkrandMarc-Okrand
16:00 — 17:00
Salle 1c (B-2245)
Cérémonie de clôture
Salle 1c (B-2245)
Équipe LangFest 2019Équipe LangFest 2019
17:00 —18:00
Pause
18:00 — 21:00
Parc Jeanne-Mance (Mont-Royal)
Pique-nique annuel
Parc Jeanne-Mance (Mont-Royal)
Copyright 2019 - LangFest.org